En línea con el Post anterior, resulta que mi amiguete Pablito me comentó hace unos días que en la versión inglesa de la Wikipedia la traducción polaca del himno asturiano tenía una estrofa más (ein?)
Tirando de una amiga polaca, descubrí que realmente no era una traducción, si no una versión distinta más -digamos- revolucionaria. Y claramente más ligada con la revuelta minera del 34.
Aquí la traducción.
Asturias, la tierra de mi joventud
Asturias la tierra unica,
a esta tierra deseo volver
i volvere si no morire.
Vovere y subire al arbol
y cogere la flor llena de rocío
la regalare a mi morenita
para q lo ponga en el pelo.
Asturial, la tierra de mi joventud,
Asturias, la tierra de mis sueños,
o hemrano, si conocieras Asturias,
entenderias por que lloro.
Volvere, vere Oviedo,
Agarrare el arma y la granada.
ire a luchar por Asturias,
mi partia querida.
1 comentario:
macho, vente a arar al pueblo, que desde que no tienes curro se te está pirando la perola ... amos qué, ¿no habrá cosas más interesantes de qué ocuparse que de el himno de Asturies en polaco?
Publicar un comentario